Naskah Jawa - Serat Condrarini : Sinom - Nawapustaka

Naskah Jawa - Serat Condrarini : Sinom

Naskah Jawa Serat Condrarini
Judul : Berisi Judul Kitab
Pengarang : Berisi Pengarang Kitab
Tahun : Berisi Tahun Penulisan / Penerbitan
Keterangan : Berisi Keterangan detail Kitab, Dipisah dengan tanda |
¦[conF`rini¦


puhsi[nom\
1 k=agVgits]int, ai=$urk/tngri, %kubuwnpi=sz, mzunWsitni=[asÒ`i, ai=k=cini[t]=ari, xsPtit=glPi=pitu, jumfilki/wuln\ k=ne[mBs=k[l=w/si, miy/skNt(sSi=k=sbFn[rnF`.
1 kang agnya gita srinata | ing Surakarta nagari | Pakubuwana ping sanga | mangun wasitaning èstri | ingkang cinitrèng ari | Rêspati tanggal ping pitu | Jumadilakir wulan | kang nêm Be sangkalèng warsi | miyarsakna trusing kang sabda narendra.
2 li/ri=k=wiyta/j, auj/auge/ri=p[wsÒ`i, k=winyuh[fnVk]m, [yog-zupk[r=diri, mvJe/nihm/fi[wni, wiwif[gonFrumMrum\ aumrhzfuw/n, wi[no/ai=nymmnis\ m[zsQiyai=[rhcu[mo[nD=oai=k/s.
2 liring kang wiyata arja | ujar ugêring pawèstri | kang winayuh dènnya krama | yogya ngupakarèng dhiri | manjêrnih mardi wèni | wêwida gônda rum-arum | umarah ngadu warna | winor ing naya mêmanis | mangèsthia ing rèh cumondhong ing karsa.
3 awitJen_zi=w[nof-, peg[tFnVplk]mi, nisQni/kf/mnNir, wig/[fnNirfumfi, smilnMzu[nTki, k=bd/sub]tnipun\ pu=gelKselnCipT, m/msgu=zi=p[wsÒ`i, m/sufiywiffni=plk]m.
3 awit jênênging wanodya | pêgat dènnya palakrami | nistha nir kadarmanira | wigar dènira dumadi | sami lan mangun tèki | kang badhar subratanipun | punggêl kasêlan cipta | marma sagunging pawèstri | marsudia widadaning palakrama.
4 [fnKfifukJmnPu/w, g/w[n$=%nD|siwi, k=[kocpLy=wiwa, lilimayulinuwih, tigput]ini=aji, k=klihatM[j=wiku, pnTesFf-tuld, [asÒ`ik=k=gepHi=k]mi, winu/sitf-hlimcnF`ni=w/n.
4 dèn kadi duk jaman purwa | garwane Sang Pandhusiwi | kang kocap layang wiwaha | lêlima ayu linuwih | tiga putrining aji | kang kalih atmajèng wiku | pantês dadya tuladha | èstri kang kanggêp ing krami | winursita dyah lima candraning warna.
5 k=sepuhwr$umBf], ski=mfurngri, atMj$]i*su[fw, ai=w/nz}sepKenHti, su[mhk=[nt]linF`i, psjai=f]iyt=guh, semukur=bufy, awij=fefeg>sPti, kuni=wenesLbe[tTamu=kpm.
5 kang sêpuh Wara Sumbadra | saking Madura nagari | atmaja Sri Basudewa | ing warna ngrêsêpkên ati | sumèh kang netra lindri | pasaja ing driya tangguh | sêmu kurang budaya | awijang dêdêg rêspati | kuning wênês labête amung kapama.
6 tnPtizfibusn, mzukfu=[ynÓ|mris\ jtMikar=znFik, tn>gusemu[nmnis\ ririhtnF|kKi=a=zLi=, lumuhai=wicrsenD|, a[motM_kuakSm, tuau[np]ibfiipin]ih, se[t=-p]iyftnL_gnsk/s.
6 tan pati ngadi busana | mangu kadung yèn lumaris | jatmika arang ngandika | tan rêgu sêmune manis | ririh tanduking angling | lumuh ing wicara sêndhu | amot mêngku aksama | tuhune pribadi pinrih | sêtyèng priya datan lênggana sakarsa.
7 m]i=mrukfisufr, rumesepTnWl=zti, snf-nÑ|r=bufy, 2gwan(sSi=btin\ wi[n=o[w=owiffri, lbetKf=zirwi$Nu, m/m$=fnvJy, pm_ku[nsemu[ari=, mrunira=ge[pPsmivuwit.
7 mring maru kadi sudara | rumêsêp tan walangati | sanadyan kurang budaya | lêgawa anrus ing batin | winongwong widadari | labêt kadangira Wisnu | marma Sang Dananjaya | pamêngkune sêmu ering | marunira anggêpe sami nyuwita.
8 m=-rk$]i*l[fw, miwh%]buArimu/ti, kl=ku=zi=t}sNnir, mr=f-h*[nonCinwi, kf=[asÒ`istu=gil\ kpishp=[gnnNipun\ miltnShanF|t, waus=n[rnF`klih, tnVw/tm]i=s=xtNmfu[b]=ot.
8 myang raka Sri Baladewa | miwah prabu Arimurti | kalangkung ing trêsnanira | marang Dyah Banoncinawi | kadang èstri satunggil | kapisah panggenanipun | mila tansah anduta | wau sang narendra kalih | tanya warta mring sang rêtna Madubrôngta.
Tampilkan 6 Komentar
Sembunyikan Komentar
  1. Ditunggu terjemahnya pak

    ReplyDelete
    Replies
    1. Siap, mudah-mudahan bisa segera

      Delete
    2. Setuju, biar semua faham

      Delete
    3. Terutama terjemah ke bahasa nasional

      Delete
  2. Wong jowo ojo ilang jowone

    ReplyDelete
  3. terima kasiha atas doa dan dukunganya

    ReplyDelete

Iklan Atas Artikel

Iklan Tengah Artikel 1

Iklan Tengah Artikel 2

Iklan Bawah Artikel